Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author's real name and he was lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson began the story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on the river Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth, with Alice Liddell (ten years of age) the daughter of the Dean of Christ Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years of age). n of Christ Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years of age). As is clear from the poem at the beginning of the book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at first he began to tell the first version of the story to them. There are many half-hidden references made to the five of them throughout the text of the book itself, which was published finally in 1865. The North-East dialect of Scots, locally called the "Doric", has a long and distinguished history as the medium of one of the liveliest and most individual local literatures in Scotland. It first emerged in literary form during the Vernacular Revival of the eighteenth century; an outstanding practitioner of the mid-nineteenth century was Lewis Carroll's friend George MacDonald, who, though his lasting renown is mainly founded on his children's books and fantasy stories, wrote many domestic novels set wholly or partly in his North-Eastern calf-ground, in which the dialect is skilfully presented. In translating Alice, Derrick McClure has endeavoured to find some kind of counterpart for every literary and linguistic trick in the original: that is an ambitious aim, but any translation above the level of a mere crib is a tribute to its source, and an original of such ingenuity as this book deserves the highest tribute possible, in a translation which pays full attention to all the clever and delightful tricks with which Carroll adorned his text. It is the author's hope that the translation will be read not simply as a linguistic curiosity or a test case for some of the problems of literary translation, but as a not unworthy addition to the corpus of Doric literature and Scots children's writing.… read more
As every parent knows, there's no such thing as a toddler who doesn't love splashing their little hands in water. With sunny, warm weather right around the corner, activity-filled water tables are a wonderful way to keep your tot entertained with super cool features that are far from watered down fun and full of benefits for your babe, including strengthening problem-solving and creative-thinking skills while encouraging creative play. We've rounded up our top picks of water tables guaranteed to be a splash hit with the kids.
Finding the right products to help busy families keep their houses clean can be tough—and finding ones that are environmentally-friendly and made of natural ingredients can be even harder. If you're looking for eco-friendly cleaning products that are safe for families with allergies, small children and pets, check out these great options from Amazon, Walmart, Target and more.
Allergies come in all shapes and sizes, from seasonal airborne allergens to food triggers. While more widespread but not as life-threatening, airborne allergens like dust, pet dander, pollen or mold may leave your little one with red itchy eyes, congestion, or trouble breathing if they have asthma. On the other hand, if you have a child with a food allergy or sensitivity, then your main goal is to prevent cross contamination for their safety.
From allergen-free kitchen tools to an anti-allergen technology vacuum, we've rounded up items from Amazon and Walmart that will give parents a hand in protecting their child while they cope with any allergy.
Hooray for snow days! That brisk chill in the air signals that it's time to bundle up the kids in warm winter gear and get outdoors for some cool family fun and winter activities. Way better than riding in a one-horse open sleigh, soaring downhill on the slickest sledding equipment is guaranteed to be a blast! Easy to pack for a trip to the park, our top picks of sleds, saucers, tubes, and toboggans are great for gliding through the season. Be sure to have helmets handy to keep the little ones safe, and enjoy the ride!
Talk about a throwback! These classic toys truly stand the test of time while managing to still capture active minds and imaginations. Check out our roundup of retro toys that easily compete in today's digital age without all of the bells and whistles. Parents, get ready to revisit your childhood and reminisce about fun games and activities that not only never grow old but make you want to be a kid again. Check out some of our perennial favorites you can find at Walmart, Amazon and Target now.
Who says that unicorns aren't real? Certainly not young fans fascinated with these beautiful, mythological creatures. This fabled horned horse has the power to put a huge smile on your kiddo's face with adorable pieces inspired by the colorful legend. In honor of National Unicorn Day on April 9, we've rounded up a collection of delightful picks from dreamy stuffed animals to sparkly clothing and accessories sure to spark imaginations. Check out this enchanting selection specifically designed to charm wide-eyed little ones who still believe in magic.
Your little baby isn't a baby anymore! Make sure you're prepared for the toddler years with gear and toys you didn't realize you needed for children aged one to three.
If your kids immediately go to glowing electronics to keep themselves entertained, it's time to get them thinking outside the box. And brain teasers are the perfect place to start. From games to activity books to classic puzzles like Rubik's Cube, brain teasers will get your little ones using their noodle and developing cognitive-strategy and decision-making skills while having fun. The brain teasers below, available at popular retailers including Target and Amazon, are perfect for everyone from toddler to pre-teen, and are a great way to unplug and connect with each other. In a world consumed by iPads and TV, even one hour away from the screen is a step in the right direction.
Every parent is in search of the safest products for their baby, and green products designed to save the planet are a perfect pick for little ones while protecting Mother Earth. "When a child is born, their immune systems are exceptionally fragile, so it's pivotal to ease the toxic overload they are exposed to during their developing years," advises Gay Browne, environmental health advisor and author of Living With a Green Heart. "If I can suggest the most important time to jump into your own personal environmental health, it would have to be the moment you decide to become a parent." In celebration of Earth Day on April 22, we've rounded up the best eco-friendly finds to help ease mom and dad's concerns and even reduce baby's carbon footprint.
It's about that time: Ice, ice baby! There's a chill in the air, the winter months are upon us and ice skating rinks across the country are opening their gates. This, of course, keeps kids busy outside with friends while parents are bustling around buying holiday gifts, readying the house for guests and more. Ice skating is not only a great sport but also one of the best outdoor activities and winter weather pastimes for families. Whether your kid is a beginner or a star athlete, a boy or a girl, a figure skater or a hockey player, or just having fun with friends at the local frozen pond, here are the coolest ice skate styles from Amazon, Target, L.L. Bean and Urban Outfitters that any kid will covet.
When Dr. Marmalade prepares to destroy the world, the Bad Guys have a chance to be superheroes.
Paperback, French & European Pubns
28p A4 format hardback, illustrations by the author, pages unmarked, a bright and firm copy, very good, seems to have had very lit...tle use, first edition read more
Ezra Bridger is a 14-year-old con artist and small-time thief. He has little trust for anyone, but that changes when he meets the ...Ghost crew, a small band of rebels fighting back against the Empire. Follow the adventures of Ezra through this replica of his own journal!Ezra Bridger is a 14-year-old con artist and small-time thief. He has little trust for anyone, but that changes when he meets the Ghost crew, a small band of rebels fighting back against the Empire. Follow the adventures of Ezra through this replica of his own journal! Experience the adventures of one of the main characters from Star Wars Rebels through their own writings and sketches. Find out the thoughts and secrets behind the action in episodes from Season One of Star Wars Rebels. Plus there exists an extra section in the back of the journal to record your own secret codes and plans for strengthening the rebellion! read more
Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson wus the scriever's richt name an hae wus lecturer in Mathematics in Christ C...hurch, Oxford. Dodgson stairtet the story on 4 July 1862, whin hae tuk a jaunt in a rowin boat on the river Thames in Oxford thegither wi the Reverent Robinson Duckworth, wi Alice Liddell (ten years oul), the dochter o the Deen o Christ Church, an wi her twa sisters, Lorina (thirteen years oul), an Edith (eight years oul). Frae the beginnin o the book, it's clear that the three weelàsses axt Dodgson fur a story an, reluctant at furst, hae stairtet tae tell the furst version o the story tae thim. Monie half-hidden refrences ir med tae the five o thim throughout the text o the book itsel, whuch wus publisht at last in 1865. This buk is the furst translation o "Alice's Adventures in Wonderland" intae Ulster Scots, a language that comes frae the Lowlans in Scotlan an thin wus brocht intae Norlin Airlan in the early 17th Century. Es it's a dialect o Scots it haes close links wi standart Inglesh, but thur's monie differences in baith grammer an vocabulary between the twa languages. The orthography used in this book's based on the spellins that ir maistly used bae native taakers o Ulster Scots. -- Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author's real name and he was lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson began the story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on the river Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth, with Alice Liddell (ten years of age) the daughter of the Dean of Christ Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years of age). As is clear from the poem at the beginning of the book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at first he began to tell the first version of the story to them. There are many half-hidden references are made to the five of them throughout the text of the book itself, which was published finally in 1865. This book is the first translation of "Alice's Adventures in Wonderland" into Ulster Scots, a language which derives from the Lowlands in Scotland and which was imported into Northern Ireland in the early 17th century. As a dialect of Scots, it is closely related to standard English, but there are many differences in both grammar and vocabulary between the two languages. The orthography used in this book is based on the spellings that are mostly used by native speakers of Ulster Scots. read more
Lewis Carroll is a pen-name: da writer's richt name wis Charles Lutwidge Dodgson, an he wis a lecturer in Mathematics in Christ Ch...urch, Oxford. Dodgson began da story apo da fort o July 1862, whin he guid aff in a rowin boat apo da river Thames in Oxford, alang wi da Reverend Robinson Duckworth, wi ten year aald Alice Liddell, da dochter o da Dean o Christ Church, an her twa sisters, thirteen year aald Lorina, an Edith, at wis eight. As we see fae da poem at da begennin o da book, da tree lasses axed Dodgson for a story an, tho at first he wis kinda laith ta dö it, he began to tell dem da first version o da story. He aften smoots in some peerie half-hoidit mention o da five o dem, aa trow da text o da book itsel, at wis published at da lang an da lent in 1865. Dis book is da first owersettin o "Alice's Adventures in Wonderland" inta Shetland Scots, a kind o Scots spokken in Shetland at's been influenced bi da Nort Germanic language Norn, at dee'd oot ida eighteent century. Bein a dialect o Scots, hit's a closs freend ta standard English, but der a lock o differ atween da twa tongues baith ida grammar an ida wirds. In ony language, der aye different opeenions aboot dialect spellin; da spellin at Laureen Johnson uses here is aafil reglar, an staands weel for da language-shö's written in her midder tongue for mony a year noo. -- Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author's real name and he was lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson began the story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on the river Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth, with Alice Liddell (ten years of age) the daughter of the Dean of Christ Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years of age). As is clear from the poem at the beginning of the book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at first he began to tell the first version of the story to them. There are many half-hidden references made to the five of them throughout the text of the book itself, which was published finally in 1865. This book is the first translation of "Alice's Adventures in Wonderland" into Shetland Scots, a variety of Scots spoken in Shetland which has been influenced by the North Germanic language Norn which had died out in the eighteenth century. As a dialect of Scots, it is closely related to standard English, but there are many differences in both grammar and vocabulary between the two languages. Orthography is always a question in dialect writing of any language; the spelling which Laureen Johnson uses here is very regular and represents the language well, being based on her many years' experience writing in her native tongue. read more
Lewis Carroll wis the pen-name ae Charles Lutwidge Dodgson, a professor o mathematics at Christ Church, Oxford. His weel-kent stor...y came aboot while he wis oan a rowin trip up the watter ae the Thames in Oxford oan 4 July 1862. Dodgson wis accompanit oan this outin bi the Rev. Robinson Duckworth an three young lassies: Alice Liddell, the ten-year-auld daughter ae the Dean ae Christ Church, an Alice's two sisters, Lorina and Edith, who wir thirteen an eight. As ye kin tell fae the poem at the stairt, the three lassies begged Dodgson fir a story, an so he went oan tae tell them, wioot a hale loat ae enthusiasm tae begin wi, an early version ae the story that wis tae become "Alice's Adventirs in Wunnerlaun". Acause ae this, there's a fair few refrences tae the five traivellers in the boat hauf-hidden away throo-oot the text ae the book, which wis published eventually in 1865. Glaswegian, the dialect ae Scots spoke mainly in Glesca an the surroondin coonty ae Lanarkshire, differs mainly fae ither Scots dialect in the range an variety ae its influences. Glesca's pairt in the 18th Century transatlantic trade o Great Britain, an its later expansion intae an industrial pooer in its ain right, saw the toon turn intae a meltin pot ae cultural differences. Linguistically, the maist important immigrants bi faur wir the Irish an the Scottish Hielanmen, who settlt in Glesca in their droves. The vowel soonds ae Glaswegian, mebbe its maist significant distinguishing merks, owe much tae the pronunciation ae the city's Irish an Hielan incomers. -- Lewis Carroll was the pen-name of Charles Lutwidge Dodgson, a mathematics don in Christ Church, Oxford. His famous tale originated during a rowing trip on the Thames in Oxford on 4 July 1862. Dodgson was accompanied on this outing by the Rev. Robinson Duckworth and three young girls: Alice Liddell, the ten-year-old daughter of the Dean of Christ Church, and Alice's two sisters, Lorina and Edith, who were thirteen and eight. As is clear from the introductory poem, the three girls begged Dodgson for a story, and so he began to tell them, reluctantly at first, an early version of the story that was to become "Alice's Adventures in Wonderland". As a result there are a number of half-hidden references made to the five travellers in the boat throughout the text of the book itself, which was finally published in 1865. Glaswegian, the dialect of Scots spoken principally in Glasgow and the surrounding county of Lanarkshire, differs primarily from other Scots dialect in the range and variety of its influences. Glasgow's role in the 18th Century transatlantic trade of Great Britain, and its later expansion into a bona fide industrial power, saw the city become a thoroughfare of cultural differences. Linguistically, the most important immigrants by far were the Irish and the Scottish Highlanders, who settled in Glasgow in great numbers. The vowel sounds of Glaswegian, which are perhaps its most significant distinguishing marks, owe much to the pronunciation of the city's Irish and Highlander incomers. read more
Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson wis the makar's richt name an he wis lecturer in Mathematics in Christ Churc...h, Oxford. Dodgson started the story on 4 July 1862, whan he teuk a turn in a rowin boat aboot the river Thames in Oxford thegither wi the Reverend Robinson Duckworth, wi Ailice Liddell (ten year auld), the dauchter o the Dean o Christ Church, an wi her twa sisters, Lorina (thirteen year auld), and Edith (aicht year auld). The poem at the start o the beuk narrates that the three lassies wis wantin a story aff o Dodgson an, tho no juist eident at first, he startit tae tell the first mak o the story tae them. Many a reference, hauf-scoukit, is made tae the five o them ootthrou the text o the beuk itsel, that wis syne an on published in 1865. This beuk sets oot the first translation o "Ailice's Àventurs in Wunnerland" intae Scots (that we aince caa'd "Inglis"). This leid haes cam doun fae Auld Northumbrian, the Auld English that wis spoken fae the Humber tae the Lothians. It's a near relation o Staunart English, but there's many a differ in baith grammar an vocabulary. The translator haes uised tradeetional spellins the likes o wis set doun bi Burns, Scott, Slater an many ither, tho wantin the "apologetic apostrophes" ye aft see in thae beuks. This is gaes alang wi maist writins in Scots fae the aichteenth century on, an reads fine tae modren Scots spaekers bred up tae sic tradeetions. -- Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author's real name and he was lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson began the story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on the river Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth, with Alice Liddell (ten years of age), the daughter of the Dean of Christ Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years of age). As is clear from the poem at the beginning of the book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at first he began to tell the first version of the story to them. Many half-hidden references are made to the five of them throughout the text of the book itself, which was published finally in 1865. This edition presents the first translation of "Alice's Adventures in Wonderland" into Scots (which historically has also been known as "Inglis"). This language is a descendant of Old Northumbrian, the Old English once spoken from the Humber to the Lothians. It is closely related to Standard English, but differs from it in many particulars of both grammar and vocabulary. The translator has used traditional spellings such as might be seen in the works of Burns, Scott, Slater, and many others, though without the "apologetic apostrophes" often seen in these works. This is in harmony with most writings in Scots from the eighteenth century onwards, and makes for comfortable reading for modern Scots speakers brought up with those traditions. read more
This is the first translation into the Border Scots dialect of "Alice's Adventures in Wonderland". Scots was at its peak as a Euro...pean language of scholars in the 16th century, but its scope and influence has declined since English became Scotland's formal written language in the 17th century. Border Scots has subsequently become primarily an oral dialect, spoken by more than 100,000 people at home, work and play, but not regularly committed to paper for use in a formal context. Recognizing the oral nature of the dialect was an important step in deciding how this first translation of Alice was to be carried out. Border Scots differs from other Scots dialects in terms of its anglicized and unusual flat vowel pronunciations, earning it the moniker of the "yow an mei" dialect. There was an opportunity to echo this sound in the very name of "Ahlice", where the drawn out and flattened first syllable acts as an aural clue to the deep timbre this dialect emits in its spoken form. To further achieve this aural effect the common Scots custom of dropping consonants at the end of words and syllables has also been deployed. In particular, applying it to the progressive participle ending -ing to make it -in flattens the sound to a more authentic Borders' pitch. Elliot Cowan Smith observed nearly a century ago that the Borders dialect will "pass gradually into oblivion" if its spirit is allowed to be lost. It is hoped that the publication of "Ahlice's Adveenturs in Wunderlaant" will kindle the spirit and confidence to record the dialect in print more widely, and establish a future role for it in the development of Borders life. read more
Lewis Carroll is the pen-name o Charles Lutwidge Dodgson, the screiver o "Alice's Adventures in Wonderland", an a lecturer in Math...ematics at Christ Church, Oxford. Dodgson stertit his famous bairns' tale on 4 July 1862, when, on a bonny simmer's efternuin, he tuik a lang jant in a rowin boat on the Thames Watter in Oxford, alangside his freen the Reverend Robinson Duckworth, Alice Liddell (ten year-auld) the dochter o the Dean o Christ Church, an her twa sisters, Lorina (aged thirteen), an Edith (juist aicht). Frae the poem at the stert o the buik, it's plain that thae three wee lassies threipt on at puir Mr Dodgson tae tell thaim a tale. Tho sweirt at the stert, he wycely gied in, an by the en o their day oot, he had gethert thegither the makins o an awfy guid splore aboot a steirin wee lass caad Alice. Spreid richt throu the feenishd wark, furst-published in 1865, are a wheen hauf-hidden references tae the five folk on that boat on that happy day. -- Thenks tae his "Poems Written Chiefly in the Scottish Dialect" screived by Robert Burns-born in Ayrshire twae-hunner an fifty-five years syne-the Scots Language still hauds on tae its virr an vigour in the southwest o Scotland in the twinty-furst Century; an is weel able tae add its unique flavour an zest tae the splores an jants o Alice-or in this case-wee Alison. Settin the tale in Scotland, I felt that "Alice" soundit a wee bit "ower English" for the Scots narrative; an being weel-acquaint wi "Alison" as a weel-loued, tradeitional Lowlan Scots lass's name, still uised frae weel afore the time o Burns till nouadays, I pickt it. On checkin its provenance in the The Oxford Names Companion (naiturally!), I fand oot tae my delicht that it cam frae a medieval Norman diminutive for Alice. A guid choice! read more
Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author's real name and he was lecturer in Mathematics in Christ Chur...ch, Oxford. Dodgson began the story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on the river Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth, with Alice Liddell (ten years of age) the daughter of the Dean of Christ Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years of age). As is clear from the poem at the beginning of the book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at first he began to tell the first version of the story to them. There are many half-hidden references made to the five of them throughout the text of the book itself, which was published finally in 1865. "Ailis's Anterins i the Laun o Ferlies" is a translation of Lewis Carroll's classic tale into synthetic Scots. Synthetic Scots is the name given by the poet Hugh MacDiarmid to a project that sought to rescue Scots as a serious literary language from the cloying sentimentalism and the music-hall self-mockery into which it had degenerated by the early 20th century. This project was prefigured in the work of writers like Violet Jacob and Marion Angus, Robert Louis Stevenson and George Douglas Brown. Alongside MacDiarmid, the project was pursued by Robert Garioch, Alastair Mackie, Alexander Scott and Sydney Goodsir Smith; while, in more recent times, Edwin Morgan's translations of European poetry are among the most powerful examples that we have of synthetic Scots. "Ailis's Anterins i the Laun o Ferlies" is offered as a contribution to the canon of synthetic Scots texts. Because the original is such a popular and well-loved tale, skillfully crafted in simple, clear and undemanding language, but losing none of its literary excellence for all that, the hope is that Ailis will contribute to making Scots more accessible to both Scottish and non-Scottish readers alike. read more
The book tells us a story about a girl named Alice who strayed into the rabbit hole and then entered a magical kingdom where she e...ncountered many kinds of animals able to speak and cards able to move like people. There she experienced a lot of fantasy scenes, and finally found it was just a dream. After published in 1871, it has enjoyed great popularity so that its writer introduced its sequel 'Alice in Wonderland' which also won great popularity. These two books are prevailing in the world, attracting both the children and the adults including the famous writer Oscar Wilde and Queen Victoria in the reign at that time. read more
Japanese edition of ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND by Lewis Carroll. Reprint of the timeless classic of Alice's adventures in a ...wonderful world ruled by playing cards. In Japanese. Distributed by Tsai Fong Books, Inc. read more
'S e ainm-pinn a th' ann an Lewis Carroll: b' e Charles Lutwidge Dodgson ainm ceart an ùghdair agus bha e na òraidiche le Matamata...ig ann an Colaiste Chrìosd, an Oilthigh Ath nan Damh. Thòisich Dodgson an sgeulachd air a' 4mh latha den Iuchar 1862, nuair a chaidh e sgrìob ann am bàta-ràimh air an abhainn Thames ann an Ath nan Damh còmhla ris an Urramach Robinson Duckworth, còmhla ri Alice Liddell (a bha deich bliadhna a dh'aois) an nighean aig Deathain Cholaiste Chrìosd, agus còmhla ris an dithis pheathraichean aice, Lorina (a bha trì bliadhna deug), agus Edith (a bha ochd bliadhna a dh'aois). Mar a tha soilleir san dàn aig toiseach an leabhair, dh'iarr na triùir nigheanan air Dodgson sgeulachd innse dhaibh agus thòisich e, gu h-aindeonach an toiseach, a' chiad dreach den sgeulachd innse dhaibh. Tha tòrr iomraidhean den chòignear aca an leth-fhalach ann am faclan an leabhair fhèin, a chaidh fhoillseachadh mu dheireadh thall ann an 1865. 'S e an leabhar seo a' chiad eadar-theangachadh làn gu Gàidhlig, agus tha an leabhar a' cleachdadh litreachadh a rèir nan gnathasan as ùire ann an Gàidhlig, na Gaelic Orthographic Conventions (2005). -- Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author's real name and he was lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson began the story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on the river Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth, with Alice Liddell (ten years of age) the daughter of the Dean of Christ Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years of age). As is clear from the poem at the beginning of the book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at ﬁrst he began to tell the ﬁrst version of the story to them. There are many half-hidden references made to the ﬁve of them throughout the text of the book itself, which was published ﬁnally in 1865. This book is the first complete translation to Gaelic, and the book uses spellings according to the current guidelines in Gaelic, the Gaelic Orthographic Conventions (2005). read more
One of the English language's most popular and frequently quoted books, Alice's Adventures in Wonderland was the creation of Charl...es Lutwidge Dodgson (1832–1898), a distinguished scholar and mathematician who wrote under the pseudonym of Lewis Carroll. Intended for young readers but enjoyed equally by adults, the fantastic tale transformed children's literature, liberating it from didactic constraints.The story is deeply but gently satiric, enlivened with an imaginative plot and brilliant use of nonsense. As Alice explores a bizarre underground world, she encounters a cast of strange characters and fanciful beasts: the White Rabbit, March Hare, and Mad Hatter; the sleepy Dormouse and grinning Cheshire Cat; the Mock Turtle, the dreadful Queen of Hearts, and a host of other extraordinary personalities. This edition features Sir John Tenniel's complete original illustrations, bringing to life a beloved classic that has delighted readers and listeners since its first publication in 1865. read more
On a drowsy afternoon by a riverbank, a young and distracted Alice follows a rabbit into a fantastical underground world that grow...s curiouser and curiouser. Dared, insulted, amused, and threatened by a succession of anthropomorphic creatures, the indomitable Alice falls deeper into a swirl of the imagination where logic has no place.Referenced, resourced, analyzed, and embraced since its publication in 1865, Carroll’s masterpiece of the irrational has inspired such varied artists as Walt Disney, Marilyn Manson, Jerome Kern, James Joyce, and Tim Burton. It stands as one of the most extravagantly and ingeniously absurd works in the English language.Revised edition: Previously published as Alice's Adventures in Wonderland, this edition of Alice's Adventures in Wonderland (AmazonClassics Edition) includes editorial revisions. read more
"Alice's Adventures in Wonderland" is a tale in which the subordinate actors are quite as excellent in their way as the leading ch...aracter. They are differentiated from each other by a variation in their personalities, rather than by an inequality in their ability to entertain. Creatures are they of a vagrant fancy, which, like a rushing mountain stream, ofttimes reflects distorted images, but is ever pure, with the sunlight glancing from its bosom. But, like the rapid-flowing brook, there are placid pools in its course, and in one crystal, reposeful spot is the face of Alice. " Alice's Adventures in Wonderland" is a book which appeals alike to young and old. It is an object-lesson that tends to make us realize the truth of the adage, "Men are but boys grown tall." read more
Follow curious Alice as she tumbles down a rabbit hole and embarks on a magical adventure in Wonderland. Then journey through a lo...oking glass and into a fantastical world of mome raths, slithy toves, and talking flowers.Featuring a cast of unforgettable characters - from the Mad Hatter and the Cheshire Cat, to Humpty Dumpty and the Queen of Hearts - and illustrated throughout with Sir John Tenniel's original artworks, this beautiful slipcase edition of Lewis Carroll's classic stories is guaranteed to enchant readers of all ages. read more
This Prestwick House Literary Touchstone Edition™ includes a glossary and reader’s notes to help the modern reader contend with Le...wis Carroll’s language, themes, and symbols. Alice’s Adventures in Wonderland, first published in 1865, is usually thought of as a simple fantasy tale for children, enjoyable for its fun and whimsy. Through the years, though, the book has grown to become one of the most popular novels in literature, both for children and adults. Deeper than mere fantasy, Alice is a text rich in symbolism, satire, and thematic levels of meaning. The rigid and often nonsensical society filled with odd situations, incomprehensible rules, and unforgettable characters that Carroll allows us to enter is one that readers will fondly remember for the rest of their lives. read more
Lewis Carroll (the pen name of Charles Dodgson) was inspired to write down the now classic tale of "Alice's Adventures in Wonderla...nd" after regaling several young children with it while on an outing. Not long after, the book was published with 42 illustrations by John Tenniel. While it wasn't an immediate success, it has since become a favorite of young people over the generations. It has been released in various other forms since then, with Hollywood taking several cracks at it. But wouldn't you like to read it almost exactly how it was first release? We all know how movies alter books somewhat, and sometimes they make the original book unrecognizable. Here is your chance to read the book as Carroll intended it to be read! This edition is derived from an 1869 reprint of the original 1865 text, making it almost as close as you can get to the original! Imagine sitting down with your children or grandchildren and reading this classic almost exactly as it would have been read more than one hundred years ago. Dodgson was prompted by his friend, George MacDonald (another famous author of the 1800s), to publish this book. Read it yourself, to find out why! read more
Diese Ausgabe präsentiert die erste deutsche Übersetzung von 1869 für den heutigen Leser. Diese Übersetzung von Antonie Zimmermann... war die erste Alice-Übersetzung in eine andere Sprache überhaupt. Sie wurde ursprünglich in Fraktursatz und in der für das neunzehnte Jahrhundert typischen Rechtschreibung veröffentlicht. Für die vorliegende Ausgabe wurde die Orthographie behutsam und nach den Regeln der bewährten deutschen Rechtschreibung modernisiert. -- This edition of "Alice's Adventures in Wonderland" presents the first translation into German of 1869 for the modern reader. The translation by Antonie Zimmermann was, in fact, the first translation of Alice into any language. It was originally published in a Fraktur typeface, and was written in a spelling typical of the nineteenth century. In preparing this edition, the spelling has been modernized with care and according to the rules of proven German orthography. read more
Francis K. Johnson devised Ñspel (pronounced "Ingspell") as a comprehensive and radical reform of English spelling, because he be...lieves that, in the case of such a magnificently complex and subtle language as English, piecemeal and conservative proposals cause more problems than they solve. Ñspel is largely phonemic, but also has a remarkable conciseness, owing much to the earlier traditions of shorthands. This edition of "Alice's Adventures in Wonderland" is aimed at highlighting the question of spelling reform and to add an extra charm to the reader's journey, alongside Alice, to Wonderland. read more
Indaba ethi "Alice's Adventures in Wonderland" ngumphumela wogqozi lukaMfundisi Charles Lutwidge Dodgson owazalwa ngoMasingana ng...onyaka we-1832 eDaresbury, eCheshire. Izincwadi zobucikomazwi wazikhipha ngegama lakhe losiba likaLewis Carroll. Wedlula emhlabeni ngo-1898. Incwadi yakhe esidume ngelika-"Alice in Wonderland" yashicilelwa okokuqala ngo-1865. Ukungena kwale ndaba enkundleni yezincwadi kwavusa isasasa elikhulu kubafundi bezincwadi, kangangoba nabakhuluma ezinye izilimi bafisa ukuba ihunyushelwe ezilimi zabo. Emva kweminyaka eyishumi nanye nje ishicilelwe ngesiNgisi, yase itholakala nangezinye izilimi, njengesiJalimane, isiFulentshi, isiSwidi, isiNtaliyane, isiDashi, nesiRashiya. Eminyakeni yawo-1900, kwavela imvula yezihumusho. Nangayo le minyaka yawo-2000 isahushunywa. Nokho sazi ukuthi okokuqala ukuba kushicilelwe isihumusho sesiZulu. --- The story "Alice's Adventures in Wonderland" was written by the Rev. Charles Lutwidge Dodgson, who was born in January in 1832 at Daresbury in Cheshire. His literary works appeared under the penname of Lewis Carroll. He passed away in 1898. His book, which is popularly referred to as "Alice in Wonderland", was published for the first time in 1865. Its appearance triggered much interest among readers, and people of other languages were keen to have it translated into their languages. Within a few years of its first publication it was available in languages such as German, French, Swedish, Italian, Dutch, and Russian. In the 1900s a flood of other translations appeared. Even in the current century new translations are being published. As far as we know, this is the first translation to be published in isiZulu. read more
Celebrate 150 years of Alice in Wonderland with a pocket-sized piece of history—a miniature version of the book, with rare illustr...ations of Alice in red First published by Macmillan in 1907, this charming miniature edition of Carroll's classic tale is specially abridged for younger readers, a sixth of the length of the original 1865 edition. It features 32 brightly colored illustrations by Sir John Tenniel, uniquely featuring Alice in a red dress. Faithfully reproduced from a rare archive copy, this unique little book retains all the charm of the historic original. With luxurious red Wibalin binding and gold sprayed edges, it is the perfect celebration of Alice's special anniversary, and a wonderful gift for fans of every age. read more
FOR USE IN SCHOOLS AND LIBRARIES ONLY. A little girl falls down a rabbit hole and discovers a world of nonsensical and amusing cha...racters. read more
Bored on a hot afternoon, Alice follows a white rabbit down a rabbit-hole and tumbles into Wonderland: a topsy-turvy world of ridd...les and nonsense where animals answer back, a baby turns into a pig, time stands still at a disorderly tea party, and croquet is played with hedgehogs and flamingos. read more